Передмова до Загальних положень та умов:

Шановний відвідувачу нашої домашньої сторінки, шановний клієнте,

На цій сторінці ви знайдете наш "дрібний шрифт". "Дрібний шрифт" існує для того, щоб регулювати все, що не в контракті або замовленні. Він також містить положення, яке ми пояснюємо більш детально тут:

Наприклад, договір (замовлення) укладається лише за наявності письмового підтвердження замовлення від HIMEL Maschinen GmbH & Co. Цей пункт необхідний, оскільки замовлення повинні бути перевірені нами на заводі на технічну та комерційну правильність. Зрештою, ми хочемо постачати нашим клієнтам тільки працюючі машини. Ми повинні мати можливість вносити зміни. Якщо замовлення є правильним або було змінено нами, вам завжди буде надіслано підтвердження замовлення, яке ви також повинні підписати і повернути.

Проте ми припускаємо, що ви приймаєте наше підтвердження замовлення, навіть якщо не повертаєте його.

Мартін Гірлінгер

А тепер до \"дрібного шрифту\" ...

 

Умови роботи та доставки

Коммандитне товариство HIMEL Maschinen GmbH & Co

 

Умови та положення ведення бізнесу та поставки компанії Himel GmbH & Co KG

§ 1 Сфера застосування

Наведені нижче Загальні положення та умови застосовуються виключно - навіть якщо в окремих випадках на них немає посилань - до всіх наших пропозицій, поставок і послуг, а також, зокрема, до майбутніх транзакцій. Для набуття чинності угодами, що відрізняються від них, потрібне наше підтвердження в текстовій формі. Умови клієнта, що відрізняються від наших, не застосовуються, навіть якщо в окремих випадках ми прямо не заперечуємо проти них.

§ 2 Пропозиції та укладення договору

(1) Наші пропозиції та кошториси завжди є необов'язковими і можуть бути змінені. Вирішальним для укладення договору є наше підтвердження замовлення в текстовій формі. Відхилення в розмірах, вазі, ілюстраціях і кресленнях або іншій інформації є обов'язковими для виконання тільки в тому випадку, якщо вони чітко підтверджені в текстовій формі. Технічні дані наших власних продуктів і продуктів з нашої комерційної програми можуть бути змінені.

(2) Наше підтвердження замовлення є авторитетним виключно для обсягу замовлення. Подальші доповнення, зміни або інші додаткові угоди потребують нашого підтвердження в текстовій формі, щоб бути дійсними.

§ 3 Ціни

(1) Узгоджені ціни є цінами нетто в євро без урахування вартості упаковки, фрахту та страхування. До цін додається податок на додану вартість за відповідною законодавчо встановленою ставкою.

(2) Для розрахунку цін-нетто визначені нами кількості, об'єми та ваги є вирішальними, якщо одержувач не заперечує проти них негайно.

(3) Якщо витрати, пов'язані із замовленням, суттєво змінюються після укладення договору, договірні сторони зобов'язані домовитися про коригування цін. Зміна вважається значною, якщо плата змінюється більш ніж на 20% у кожному випадку. Якщо угода не буде досягнута, ми маємо право розірвати договір протягом двох тижнів після невдалого завершення переговорів.

§ 4 Умови оплати

(1) Ми маємо право вимагати передоплату після укладення договору.

(2) Сума рахунку-фактури підлягає оплаті строго нетто після доставки. Надання знижок та пільг вимагає окремої угоди, для чого достатньо текстової форми. Платежі здійснюються безкоштовно на користь нашого платіжного агента. Платежі на один з наших бізнес-рахунків прирівнюються до готівкових платежів, як тільки ми зможемо розпоряджатися кредитним залишком. Переказні векселі або чеки приймаються тільки в рахунок оплати і без будь-якої відповідальності за своєчасне або належне пред'явлення та опротестування. Усі витрати та інші витрати, пов'язані з цим, несе клієнт. Переказні векселі та чеки вважаються оплаченими тільки після того, як вони були оплачені.

(3) Якщо клієнт затримує оплату, ми маємо право нараховувати відсотки за прострочення за ставкою на 9 відсоткових пунктів вище базової відсоткової ставки без окремого обґрунтування. 
Водночас ми маємо право вимагати одноразову суму в розмірі 40 євро в разі прострочення платежу.

(4) У разі оплати частинами вся сума, що залишилася, підлягає сплаті негайно, якщо клієнт має заборгованість.

(5) Взаємозалік допускається лише за безспірними або юридично встановленими вимогами.
Право на утримання з боку клієнта виключається, якщо тільки воно не ґрунтується на тій самій претензії.
договірні відносини.

(6) Ми також маємо право вимагати розстрочки платежу за надані послуги.

§ 5 Доставка

(1) Ми здійснюємо доставку з нашого заводу або дистриб'юторського центру, якщо інше не обумовлено окремо.

(2) Зазначені терміни доставки є лише необов'язковими рекомендаціями, якщо вони прямо не вказані як обов'язкові.

(3) Період поставки починається з моменту відправлення підтвердження замовлення, але не раніше, ніж будуть надані документи, дозволи та схвалення, які повинен отримати замовник, та отриманий узгоджений авансовий платіж.

(4) Термін поставки вважається дотриманим, якщо предмет замовлення був відправлений або замовник був повідомлений про готовність до відправки до моменту закінчення терміну.

(5) Непередбачені події, які знаходяться поза нашим контролем (наприклад, перебої в роботі, страйк, локаут на нашому підприємстві, у одного з наших постачальників або в транспортній компанії), відповідним чином подовжують термін поставки. Те саме стосується подальших змін у замовленні.

(6) Ми залишаємо за собою право на коректну та своєчасну самодоставку. Крім того, ми маємо право змінювати або відхилятися від узгодженого предмета замовлення, якщо така зміна або відхилення є обґрунтованими для клієнта з урахуванням наших інтересів (наприклад, технічні зміни).

(7) У разі затримки поставки клієнт може після встановлення нам розумного строку виконання відмовитися від договору в частині, яка ще не виконана. Замовник може відмовитися від усього договору, лише якщо він не зацікавлений у частковому виконанні.

(8) Якщо поставка затримується на вимогу Замовника або якщо Замовник не приймає товар, з Замовника стягуються витрати, понесені за зберігання, починаючи з календарного місяця, наступного за повідомленням про надання замовлених предметів. Однак ми маємо право розпоряджатися замовленими товарами в іншому місці після закінчення розумного періоду часу і знову поставити клієнту з розумно продовженим терміном поставки.

§ 6 Передача ризику

(1) Ризик переходить до клієнта, коли замовлені товари залишають наш завод або склад, незалежно від того, чи перевозяться вони нашим або стороннім транспортом. Якщо ми постачаємо програмне забезпечення, ризик переходить після його приймання.

(2) Якщо поставка затримується через обставини, за які несе відповідальність клієнт, ризик переходить до клієнта з моменту повідомлення про надання замовлених товарів. Це також стосується часткових поставок або якщо ми взяли на себе інші послуги, наприклад, витрати на доставку, транспортування або монтаж.

(3) Поставка не страхується від поломки та транспортних пошкоджень, пожежі, крадіжки тощо без спеціального запиту клієнта. Якщо клієнт вимагає страхування, воно здійснюється за його рахунок.

§ 7 Збереження права власності

(1) Ми залишаємо за собою право власності на всі предмети замовлення до повної оплати всіх поточних і майбутніх претензій, що випливають із ділових відносин із клієнтом. Це положення діє незалежно від правової підстави та часу виникнення претензій, зокрема також для претензій, що випливають із векселів, чеків, інструкцій або залишку, який має бути сплачений клієнтом за існуючим поточним рахунком.

(2) Клієнт не може передавати в заставу або переуступати в якості забезпечення замовлений товар зі збереженням права власності. У разі арешту, конфіскації або іншого розпорядження третіми особами він повинен негайно повідомити нас про це. Він може перепродавати замовлені товари зі збереженням права власності лише в рамках звичайної господарської діяльності, за умови, що право вимоги від перепродажу переходить до нас. У разі перепродажу клієнт переуступає нам свої вимоги від перепродажу предметів замовлення, включаючи відповідні вимоги за векселями або чеками з усіма супутніми правами. У випадку, якщо предмет замовлення продається разом з іншими товарами, що не належать нам, за загальною ціною, переуступка здійснюється лише в сумі, яку ми стягнули з клієнта за спільно проданий предмет замовлення, включаючи ПДВ. Спеціальна заява про переуступку для кожного окремого випадку продажу не потрібна.

(3) Клієнт отримує претензії від перепродажу на довірчій основі, якщо ми даємо на це згоду. На нашу вимогу він повинен повідомити своїх клієнтів про переуступку, одночасно повідомивши нас.

(4) Якщо замовлений товар переробляється, комбінується або змішується з іншими товарами, які нам не належать, Клієнт цим переуступає нам частку співвласності в новому товарі в розмірі ціни продажу, включаючи ПДВ, що стягується з Клієнта. Клієнт зобов'язується зберігати нову річ для нас безкоштовно.

(5) Якщо вартість наданих нам цінних паперів перевищує наші вимоги в цілому більш ніж на 20%, ми зобов'язані на вимогу замовника звільнити цінні папери на наш вибір.

(6) У разі порушення клієнтом своїх зобов'язань, зокрема у разі прострочення платежу, ми маємо право забрати предмет замовлення після розірвання договору, а клієнт зобов'язаний його віддати. У цьому випадку клієнт зобов'язаний відшкодувати витрати на повернення товару. За користування доставленими та поверненими предметами ми маємо право на компенсацію за користування та за будь-яке зменшення вартості, що сталося, у розмірі, що відповідає стандартній ринковій ціні оренди за період користування. Однак клієнт має право довести, що ми не зазнали жодних збитків або що наші збитки значно менші, ніж одноразова сума.

§ 8 Право застави

Для забезпечення наших вимог ми маємо право на договірне право застави на предмет замовлення, який потрапив до нас у розпорядження.
Договірне право застави також може бути застосоване до вимог, що випливають з раніше виконаних замовлень або інших послуг, якщо вони пов'язані з предметом замовлення. Ми маємо право на договірне право застави на подальші вимоги, що випливають з ділових відносин, лише в тому випадку, якщо ці вимоги є безспірними або існує юридично обов'язковий титул, а предмет замовлення належить клієнту.

§ 9 Матеріальний дефект / гарантія 

(1) У разі поставки нових товарів строк для пред'явлення претензій щодо дефектів становить один рік і починається з моменту доставки або приймання замовлених товарів. Претензії щодо дефектів не приймаються для вживаних товарів.
Скорочення строку позовної давності (речення 1) або виключення претензій щодо дефектів (речення 2) не поширюється на збитки, спричинені шкодою життю, тілу або здоров'ю, або на такі збитки, спричинені нами або нашими довіреними особами через грубу недбалість або умисел.

(2) Про очевидні дефекти в самому товарі або в інструкції з монтажу, якщо така є, неправильні поставки та відхилення в кількості необхідно повідомляти в текстовій формі відразу після виявлення дефекту, але не пізніше 14 днів після отримання замовлених товарів.

(3) Якщо доставлений товар є дефектним, ми на власний розсуд усунемо дефекти замовленого товару або замінимо замовлений товар. Замінені деталі стають нашою власністю. Ми не несемо додаткових витрат на усунення дефектів або заміну, які виникли через те, що клієнт після доставки перемістив замовлений товар в інше місце, ніж початкове місце доставки, за винятком випадків, коли переміщення відповідає цільовому використанню.

(4) Якщо ми відмовилися усунути дефект і поставити заміну через непропорційні витрати або якщо усунення дефекту або поставка заміни, яку, можливо, доведеться повторити щонайменше двічі, в кінцевому підсумку не вдасться або буде для клієнта нерозумною, клієнт може на свій розсуд вимагати зменшення оплати або відмовитися від договору, якщо дефект є суттєвим. Подальші вимоги замовника регулюються § 10 (Відповідальність).

(5) Якщо повідомлення про дефекти виявиться необґрунтованим, клієнт несе витрати, пов'язані з нашою претензією, відповідно до загальноприйнятих на той час тарифів.

(6) Гарантії щодо якості та/або довговічності предмета замовлення є дійсними лише в тому випадку, якщо ми видаємо гарантійну декларацію в текстовій формі.

(7) Регресні вимоги замовника на підставі § 478 BGB (регрес підприємця) існують лише в тому випадку, якщо замовник не уклав зі своїм клієнтом жодної угоди, яка виходить за межі встановлених законом вимог щодо дефектів.

§ 10 Відповідальність

(1) Відповідальність за тілесні ушкодження регулюється положеннями законодавства.

(2) Інші вимоги про відшкодування збитків або вимоги про відшкодування марних витрат замовника, які ґрунтуються на порушенні наших договірних або законодавчих зобов'язань, виключаються. Зокрема, ми не несемо відповідальності за шкоду, заподіяну самому об'єкту замовлення. Крім того, ми не несемо відповідальності за упущену вигоду, втрату заощаджень або інші фінансові втрати.

(3) Вищезазначене виключення відповідальності не застосовується, якщо шкода була заподіяна нами або нашими довіреними особами навмисно або через грубу недбалість, або якщо ми взяли на себе гарантію або закупівельний ризик. Якщо ми порушуємо суттєві договірні зобов'язання, ми також несемо відповідальність за незначну недбалість, за винятком випадків, коли шкода не є типовою для договору і не могла бути передбачуваною.

(4) Якщо ми лише з необережності заподіяли шкоду, відповідальність за яку не виключається згідно з цим пунктом, відповідальність обмежується сумою 2 500 000 євро за кожну претензію.
та 5 000 000 євро за кожну вимогу. та 5 000 000 євро за календарний рік загалом, відповідальність за фінансові збитки обмежується 50 000 євро за кожну вимогу та 100 000 євро за календарний рік загалом. Це обмеження відповідальності не поширюється на тілесні ушкодження (пункт 1).

(5) Право клієнта на розірвання договору не обмежується вищезазначеними положеннями. Те саме стосується відповідальності за Законом про відповідальність за якість продукції.

§ 11 Недійсність окремих положень

Недійсність окремих положень цих умов не впливає на дійсність решти положень.

§ 12 Вибір права, місця виконання та місця юрисдикції

(1) До всіх правовідносин з нами застосовується німецьке право. Німецьке право також регулює застосування цих Загальних положень та умов. 
Застосування Конвенції Організації Об'єднаних Націй про договори міжнародної купівлі-продажу товарів від 11 квітня 1980 року (CISG - "Віденська конвенція про купівлю-продаж") виключається.

(2) У ділових операціях з комерсантами, підприємцями, юридичними особами публічного права або спеціальними фондами публічного права місцем виконання та юрисдикції для обох сторін є 72393 Бурладінген-Мельхінген. Це стосується всіх теперішніх і майбутніх претензій, що випливають з ділових відносин, зокрема, також позовів у провадженнях, пов'язаних з векселями та документами. Ми також маємо право на власний розсуд подавати позови до суду за місцезнаходженням замовника.

Статус: 01/05/2017